欢迎回来继续听我吹水,上期指路:https://null
什么?打不开链接?都写null怎么可能打得开嘛,很明显这是第一次吹水。
嗯?看我干什么,看下面啊(doge)
最近,哦不,去年12月的时候Bugjump发布了81.1版本,增加了fallfromheight触发器。
我为了做(水)我的进度包满怀期待的点进了wiki-进度/JSON格式(事实上,我每两三天就要打开一次看)
发现中文wiki还没有,我就等啊等,当时我还不知道英文wiki已经有了这触发器就自己摸索出来了个……
能跑的bug(指哪里都不靠谱但是他能运行并且大多数结果都是对的)
直到今天我还在好奇,结果不小心点进了英文界面,当我因为不小心点进去骂街的时候
我发现了英文版有fall_from_height触发器
英文触发器指路
好家伙这把我气的啊,很快的熬注册了个wiki账号开始了生草翻译
我遇到了第一个问题,我不会翻译。
我打开了生草机翻译
原文:Triggers when a player lands after falling. Available conditions:
翻译:当玩家跌落落地时触发。 可用条件:
好啊,跌落落地是什么玩意,这可咋整啊。
我用了一个会被打的方法:
用谷歌翻译翻译个大概,自己读一般靠超乎国外人的能力重新组成一句流畅而看不出破绽的话
简称理解后重组话语(((
结果就变成了这样:
没毛病傲;player什么谓词复制一下前面的,那么只剩下最后一句了
原文:A location predicate for the last position before the falling started.
翻译:下降开始前最后位置的位置谓词。
emm有点绕?
利用上述的高级生物常规手段(简称重复上述操作)
我翻译成了:下落开始前的最后位置。
好的至此已经全部改完了,检查了亿下我就提交了。
结果发现我没把按钮的show翻译成显示,于是又重新编辑了一次
别看就这点,我翻译了一个小时呢!(自豪)
中文指路:点这里还是点这?
想查看历史编辑?指路:点这里还是点这里?
什么?说我携带私货?别瞎说,我没有,我不是(
本期吹水就到这里了,感谢大家的观看,我们下期再见(如果有)
喜欢的话可以一健三连哦(字面含义,非引战,非水军,非反串,此话仅为个人感想无任何衍生含义,此话不代表任何其他团体、个人,此话无任何鄙视其他个人、团体的衍生含义,此话为本人真实个人想法非抄袭,此话仅为个人感想、无碰瓷、蹭热度、骗赞想法、如有雷同纯属巧合,构思相似不算做抄袭,本人家庭和睦安康,本人拥有本科以上的学历,本人无任何心理或精神疾病且心理健康状况良好,若想复制、借鉴此话、本人十分欢迎,本人无任何垄断评论想法,此声明未来可能继续添加,此话及声明的最终解释权归本人所有)(doge)
*如果有更好的翻译请去wiki界面编辑,请规范编辑哦~